浦鱼

    1. <form id='5w8mt'></form>
        <bdo id='5w8mt'><sup id='5w8mt'><div id='5w8mt'><bdo id='5w8mt'></bdo></div></sup></bdo>

          • 翻译公司
            当前位置: 浦鱼 > 浦鱼 > 行业新闻

            推荐 +MORE

            ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

            合同翻译需要把握什么步骤?

            SHIJIAN:2018-09-30 14:48:10 ZUOZHE:


              合同翻译要求文本规范、结构清晰,需要具备经济学、法学等专业知识,下面图书翻译公司给大家分享合同翻译需要把握什么步骤?

              Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

              1、熟读文本。

              1. Read the text well.

              HETONGFANYIRENYUANZAINADAOWENBENHOU,YAOFANFUYUE,BAWOWENBENDEZONGTIJINGSHEN、ZHONGYAONEIHAN、JIBENTEDIANHEYAOQIU。

            浦鱼  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

              2、研读细节。

              2. Study the details.

            浦鱼  YAORENZHENYANDUWENBENDEGEGETIAOKUAN,RENZHENFENXIGEGETIAOKUANDEZHUYAONEIHAN,TEBIESHIYAORENZHENFENXIHAOWENBENDELUOJIJIEGOU、YUFAJIEGOUHEZHUANYEZHISHINANDIAN。

              We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

              3、案头准备。

              3. Desk preparation.

              ZHENDUITONGDU、XIDUZHONGFAXIANDEWENTI,YISAOQINGZHANGAI。DUIWENBENSHEJIDEJINGJILINGYUZHUANYEZHISHI、FALVZHISHI,HETONGFANYIRENYUANTEBIEYAORENZHENCHAYUEXIANGGUANZILIAOHEANLI;DUIWENBENZHONGCUNZAIDEYUYANZHISHINANDIANHEYUFAJIEGOUNANDIAN,YAOFANFUCHUAIMO。

            浦鱼  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

              4、文本精译。

              4. Text refinement.

            浦鱼  ZAIQUEDINGWENBENGESHI、WENBENJIEGOUZHIHOU,HETONGFANYIRENYUANYAOZAIBAWOWENBENGEGEBUFENZHUYAOJINGSHENDEJICHUSHANG,JINXINGFANYIGONGZUO。ZAIFANYIWENBENSHEJIDEYOUGUANDESHANGMAOYUFALVSHUYUDENGZHUANYESHUYU、NEIRONGSHIHOU,JIYAOGENJUWENBENNEIRONGJINXINGZHUNQUEFANYI,HAIYAOGENJUHANYUHEWAIYUDEYUYANXIGUAN,JINXINGXIWEIDIAOZHENG,LIQIUZUODAOYIWENYANJIN、GUIFAN、ZHUANYE。 ZAIFANYIWANCHUGAOHOU,YAOJINXINGJINGXINXIUGAI、DAMO,TEBIESHIDUIZHUANYESHUYU,YAORENZHENJIANCHA,LIQIUZUODAOZHUNQUEWUWU。

            浦鱼  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

            中译国际翻译(北京)有限公司
            China International Translation service Co., Ltd.

            电脑捕鱼达人单机版 捕鱼机厂家报价 牛牛碰视频---HOME_欢迎您 天健棋牌大厅下载 海峰无鳞捕鱼机价格