浦鱼

翻译公司
当前位置: 浦鱼 > 浦鱼 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

做好英语翻译要避免什么误区?

浦鱼SHIJIAN:2018-10-10 11:35:03 ZUOZHE:


  英语是国际通用语言,被广泛的应用于日常的生活和工作中,下面图书翻译公司给大家分享做好英语翻译要避免什么误区?

  English is a common international language, which is widely used in daily life and work. Now the book translation company will share with you what misunderstandings should be avoided in doing English translation well.

浦鱼  WUQUYI:ZHONGYUFA、QINGSIXIANG。FAXIANHENDUOTONGXUECUOWUDELIJIELELAOSHIZAIFANYIFUXISHIJIANGDAOJUFAYIJIDAPEIDEYIYI。LAOSHIZHISUOYIYAOJIANGGEZHONGZHISHIDIAN,SHIWEILERANGXUESHENGGENGHAODELIJIEYUANWEN,ERBINGFEISHIFANYIDESHIHOUWANQUANJUXIANYUCIHUIHEJUFA。LIRU: shareSHI“FENDAN”DEYISI,TIXINGWOMENLEJIELEZHEIGE,BINGBUSHISHUOZAIRENHEYIGEJUZI,KANDAOLEZHEIGECI,JIUYIDINGYAOFANYICHENGFENDAN。

  Myth 1: Emphasizing grammar over thought. It was found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation in the teacher's translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to enable students to better understand the original text, rather than the translation is completely confined to vocabulary and syntax. For example, share means "share", which reminds us of this. It does not mean that in any sentence, when we see the word, we must translate it into "share".

浦鱼  WUQUER:JIEGOUHEYUANWENBAOCHIYIZHIBIJIAOBAOXIAN。SHISHISHANG,YINGYUHEHANYUSHILIANGZHONGWANQUANBUTONGDEYUYAN。SHOUXIAN,YINGYUSHIYIMEN“XINGHE”YUYAN,YUYANYIYISHITONGGUOYUYANDEXINGSHILAIBIAODADE,ERHANYUSHIYIMEN“SHENHE”YUYAN。QICI,YINGYUHEHANYUDESIWEIFANGSHIYESHIBUYIYANGDE。YIYINGYUWEIMUYUDERENDESIWEISHI“ZHIXIAN”XINGSIWEI,ERZHONGGUORENDESIWEIQUESHILUOXUANXINGDESIWEI。YOUXIEYINGYUJUZI,RUGUOYANGEANZHAOYUANJUDEJIEGOUFANYIJIUHUISHIYIWENHENBIEJIAO。

浦鱼  Myth 2: It is safer to keep the structure consistent with the original text. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypothetical" language. Language meaning is expressed in the form of language, while Chinese is a "divine" language. Secondly, the way of thinking in English and Chinese is also different. The thinking of native English speakers is "straight line" thinking, while the thinking of Chinese people is indeed spiral thinking. Some English sentences, if translated strictly according to the structure of the original sentence, will make the translation very poor.

  WUQUSAN:HULVEYUJING,ZHIJIEFANYI。YOUDETONGXUERENWEI,KAOYANYINGYUZHONGDEFANYIBUFENSHIJIANZONGGONGCAI20FENZHONGZUOYOU,YUEDUNEIRONGTONGCHANGNANDUDA,SHIJIANJIUJINPO,BURUBUKANWENZHANG,ZHIJIEFANYIJUZI。QISHI,CONGFANYISUOCHUDEWEIZHILAIKAN,YUEDUYESHIFANYIBUFENYAOKAOCHADENEIRONGZHIYI。LINGYIFANGMIAN,RUGUOQUEFADUIYUANWENDAYIDEBAWO,YIWENHENKENENGJIDIAOHEYUANWENBUYIYANG。QUEFADUIQIANHOUXIANGLINJUZIDELIJIE,DUIXUYAOFANYIDEJUZIDELIJIEHENKENENGJIUSHIDUANZHANGQUYI。RENWEI“YIWENZHUNQUE”YEJIUSANGSHILEQIJICHU。

  Mistake 3: Ignore the context and translate directly. Some students think that the translation part of the postgraduate entrance examination in English is only about 20 minutes in total. Reading content is usually difficult and time is urgent. It is better to translate sentences directly without looking at the articles. As a matter of fact, reading is also one of the contents of translation. On the other hand, if the original is not grasped carefully, the tone of the translation may be different from that of the original. Without the understanding of the adjacent sentences, the understanding of the sentences that need to be translated is likely to be out of context. It is believed that "translation accuracy" also loses its foundation.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

电脑捕鱼达人单机版 捕鱼机厂家报价 牛牛碰视频---HOME_欢迎您 天健棋牌大厅下载 海峰无鳞捕鱼机价格